Comment contenir mon âme
afin qu'elle ne touche pas la tienne
Comment la soulever au-dessus de toi
vers d'autres choses
Oh j'aimerais tant la placer
près de n'importe qu'elle chose
perdue dans le noir
en un lieu étranger et calme,
qui ne fait point écho
quand tes profondeurs vibrent.
Cependant,
tout ce qui nous émeut, toi et moi
nous prend tous deux
comme un coup d'archet,
qui de deux cordes tire un seul son.
Sur quel instrument sommes-nous tendus
Et qui joue ainsi de nous
avec une seule main,
Ô doux chant.
How
shall I hold on to my soul
so that it does not touch yours?
How shall I lift it gently up over you
on to other things?
I would so very much like to tuck it
away among long lost objects in the dark
in some quiet, unknown place
somewhere which remains motionless
when your depths resound.
And yet everything which touches us
you and me takes us together
like a single bow
drawing out from two strings
but one voice.
On which instrument are we strung?
And which violinist holds us in his hand?
O sweetest of songs.
Arianna Savall / Liebes Lied / Chant d'amour /Rainer-Maria Rilke (1907)
Mon âme Attend!
Comment grandes et merveilleuses seront
les joies de la réunion.
My Soul Wait! How great and how wonderful the joys of the meeting will be.
Dernière chanson de Rabîndranâth Tagore avant sa mort en 1941
(archive à la fin)
RÛMÎ / Leili Anvar / conférence d'une heure